
大宝伏藏TD2851འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བཞུགས།།
74-49-1a
༄༅། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བཞུགས།།
༄༅། །འཇམང་འི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བཞུགས།། 
74-49-1b
མཐོ་བར། ཞི་དཀྱིལ་དབུས་པད་འདབ་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲམ་པའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན། བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བྷནྡྷ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུག་པར་ཆོས་འབྱུང་དང་མཚན་སྔགས་བྲིས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཤམས། ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བླ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད། བཀའ་སྲུང་མ་གཟའ་དམ་གསུམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཅས་གཙང་ལ་དག་པར་འདུ་བྱས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་བར་བཏང་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བུམ་ཆུ་དང་རོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྗེས། འོད་ཟེར་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་པའི་དབང་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ཞུ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཇུག་སྟེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང། སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་
74-49-2a
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཉྫཱུ་གྷོ་ཥ་བྲཧྨཱ་པུཥྤེ་དེ་ཝ་ཡེ། ཀུན་གཟིགས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དགོངས་གཏེར་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་དབང་འབོགསཔ་ལ། གཞུང་མཐུན་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སྟེགས་འདིར་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་ལམ་མྱུར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཆེ་བར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ནས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་བཞིན་དོན་ལའང་གནས་ཤིང་མྱོང་བས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ལའང་གསར་རྙིང་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་ཟབ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2851，文殊真实化身法王梵天花之加持灌顶仪轨，甘露云聚之结合。
文殊真实化身法王梵天花之加持灌顶仪轨，甘露云聚之结合。
文殊真实化身法王梵天花之加持灌顶仪轨，甘露云聚之结合。
高处，寂静坛城中央，布置八瓣莲花，其上放置装有三十五种物质的宝瓶，盛满甘露的颅器（Bhanda），涂有朱砂的镜子上书写‘法生’和名咒，作为身语意的所依。陈设供品、药物、酒、供食、会供。准备好供奉护法、曜、三誓言的食子，务必洁净。首先进行传承祈请，从上师修法的皈依、发心开始，到修法念诵之间。观想宝瓶为自生宫殿，如清澈湖水中星辰般安住着持明上师的坛城众神，从其身中降下加持智慧甘露之流，与宝瓶水融为一体。如此观想并念诵少许修法仪轨的咒语，以嗡啊吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）供养供品，然后进行光融。事业瓶，嗡 班杂 阿弥利达 昆达利 哈那 哈那 吽 啪特（Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ），以甘露盘旋的金刚咒加持后，观想光芒如水流般，接受灌顶，并抛掷智慧之花，请求赐予。认真求法的弟子们在门外沐浴后进入，就座后，施放驱魔食子，修筑保护圈。接下来：
那摩 咕噜 师利 曼殊 咕吼沙 布拉玛 布什贝 爹瓦耶（Namo Guru Śrī Mañjughoṣa Brahmā Puṣpe Devāye）。为了赋予全知至尊上师的意伏藏，法王赤松德赞（Khri srong de btsan）甚深上师修法的灌顶，如经文所言，在此处，于符合仪轨的所依前，为了认真求法者，所有通往获得遍知佛陀果位珍宝之道的甚深道，都快速且加持力巨大，如经续、传承、口诀中反复称赞的那样，与意义相符，且通过体验而成就的，即是上师瑜伽。其中，新旧译派的智者成就者如海，安住着无量加持之门。当下所行持的，仅仅是早期翻译的无上瑜伽金刚藏的道路。其中，有噶玛（bKa'）、德达（gTer）、达囊（Dag snang）三大传承，而现在是甚深…

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2851: The Empowerment Ritual of the Embodiment of Manjushri, Dharma King Tsangpa Lhai Metog, the Union of the Great Cloud of Ambrosia.
The Empowerment Ritual of the Embodiment of Manjushri, Dharma King Tsangpa Lhai Metog, the Union of the Great Cloud of Ambrosia.
The Empowerment Ritual of the Embodiment of Manjushri, Dharma King Tsangpa Lhai Metog, the Union of the Great Cloud of Ambrosia.
On a high place, in the center of the peaceful mandala, arrange an eight-petaled lotus, upon which place a vase containing thirty-five substances, a skull cup (Bhanda) filled with ambrosia, and a mirror smeared with vermillion, inscribed with 'Dharma Arising' and the name mantra, as supports for body, speech, and mind. Arrange offerings, medicine, alcohol, offering cakes, and a feast offering. Prepare offering cakes for the protectors, planets, and the three vows, ensuring they are clean and pure. Begin with the lineage supplication, starting from the refuge and bodhicitta of the guru practice, and continue until the recitation of the approach and accomplishment. Visualize the vase as a self-arisen palace, with the assembly of vidyadhara gurus residing like stars appearing in a clear lake, from whose bodies a stream of blessing wisdom ambrosia flows, becoming one with the vase water. Meditate in this way and recite a few mantras of the approach and accomplishment practice, offering with Oṃ Āḥ Hūṃ and then dissolve the light. For the action vase, Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ, bless it as the nature of the vajra mantra swirling with ambrosia. Then, with the visualization of rays of light as a single stream of water, receive the empowerment and cast the flower of wisdom, requesting the granting. Students who earnestly seek the Dharma are bathed outside the door and then brought inside, where they are seated, and a torma for dispelling obstacles is cast. Meditate on the protective circle. Then:
Namo Guru Śrī Mañjughoṣa Brahmā Puṣpe Devāye. In order to bestow the empowerment of the mind treasure of the omniscient and venerable guru, the profound guru practice of Dharma King Trisong Detsen, as stated in the scriptures, here, in front of the support that conforms to the ritual, for those who earnestly seek the Dharma, all the profound paths to attaining the precious state of complete enlightenment are swift and of great blessing power, as repeatedly praised in the tantras, transmissions, and instructions, corresponding to the meaning and accomplished through experience, which is the guru yoga. Among these, the wise and accomplished ones of the new and old translation schools are like an ocean, dwelling in limitless doors of blessing. What is being practiced at this moment is solely the path of the Early Translation Nyingma Vajrayana. Among these, there are the three great streams of Kama (bKa'), Terma (gTer), and Dagnang (Dag snang), and now it is the profound...

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་དག་སྣང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་ལས་བྱོན་པའི་བླ་མ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་རིག་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཕན་བདེའི་ཤིང་རྟ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་སུམ་གཉིས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་བླ་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས༔ རྒྱལ་
74-49-2b
སྲས་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བ་སའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། ཐུབ་དབང་རྒྱལ་ཚབ་མཁན་ཆེན་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་དང་། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། མཁན་སློབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་སྤྱན་དྲངས། ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཏེ་ལོ་པཎ་བརྒྱ་རྩ་ཞལ་འཛོམ། བཀའ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྒྱུར་བཤད་ཉན་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་བཙུགས་པས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པའི་ཞིང་ཁམས་མཚན་དང་དོན་མཐུན་པ་བྱུང་ཞིང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་ཉེར་བཞིའི་ཡ་གྱལ་དུ་གྲགས་པ་བཞིན། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམ་ཕུར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཆེན་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ་བསྐུར་ནས་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་དབུས་ཆེ་མཆོག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་བབས་ཏེ། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབས་པས་དགོངས་པ་
74-49-3a
ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་བོད་ཡུལ་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་གྲུབ་རྟགས་བསྟན་པས་ཐུགས་སྲས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་ཀྱིས་ནོར་འཛིན་ཐ་གྲུར་བརྡལ་བས་ཨོ་རྒྱན་འཕུར་འགྲོའི་ཞིང་དང་མཉམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་མཐར་ནུབ་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་པདྨ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བདུན་བདུན་གྱིས་བོད་ཁམས་འདུལ་ཞིང་སྐྱོང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལོ་རྒྱུས་ལས། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་གདམས་པ་ཉམས་བླངས་པས༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་ས་ལམ་མ་ལུས་བགྲོད༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བརྙེས་ནས༔ སླར་ཡང་སྐུ་གསུ

【现代汉语翻译】
上师修法源于觉性显现之理，所修乃是三智化现之舞，利乐之车，即是名闻遐迩的师君三尊（藏文：མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་），此处乃是为赞普赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་）所作之上师修法，他是统治瞻洲（藏文：འཛམ་གླིང་）三分之二的伟大施主，亦是佛法之王。正如《三智心髓》（藏文：རིག་གསུམ་སྙིང་ཐིག་）金刚句中所说：‘至尊怙主普贤王如来（藏文：བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས༔），诸佛之长子文殊菩萨（藏文：རྒྱལ་སྲས་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔），为弘扬藏地佛法故（藏文：བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔），示现为大法王之相（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་༔）。’
如是，诸佛之父，至尊文殊菩萨，为引导藏地佛法之旭日，化现为转轮圣王，降生于大地。迎请了能仁王（藏文：ཐུབ་དབང་）之补处，大堪布寂护（梵文：Śāntarakṣita，藏文：མཁན་ཆེན་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་），以及五身任运成就，诸佛之总集，大导师莲花生（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་），师君如日月般光辉。建造了三律不迁，任运成就之寺庙，汇集了百余译师。翻译、讲解、听闻，最终确定了经律论三藏之法海。建立了显密讲修之宗规，故此圣地名副其实，与观世音菩萨（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་）之标志相同，如同吉祥桑耶钦浦（藏文：བསམ་ཡས་མཆིམ་ཕུ），是二十四处大乐智慧生源地之一。开启了密宗金刚乘之法门，将大乐成就之灌顶传于九位具缘心子，法王之花落于邬金大士莲花生（藏文：ཨོ་རྒྱན་），于桑耶邬孜（藏文：བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་）三层修行，证悟法性不变之境界，并示现了使藏地皈依佛法的成就征象，成为无与伦比的心传弟子，被立为金刚法王。无上金刚乘之教法传遍大地，与邬金空行刹土无别。
圆满了金刚道之次第，最终于西方莲花庄严佛土证悟成佛，号为无垢莲花（梵文：Amaala-padmin，藏文：མ་ཆགས་པདྨ་ཅན），并授记将以身语意功德事业之七种化身调伏并护佑藏地。正如《意修如意宝》（藏文：ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་）之历史所言：‘尤其是文殊化身之法王（藏文：འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི），吾父赤松于十三世中（藏文：ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ），我以加持和口诀实修之（藏文：བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་གདམས་པ་ཉམས་བླངས་པས），已然走过所有密宗之内道（藏文：གསང་སྔགས་ནང་གི་ས་ལམ་མ་ལུས་བགྲོད），证得圆满菩提大智慧（藏文：མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བརྙེས་ནས），复又身语意功德（藏文：སླར་ཡང་སྐུ་གསུ）’

【English Translation】
The Guru Sadhana arises from the way of connecting with appearances, the object of practice is the dance of the three wisdoms, the chariot of benefit and happiness, known as the three: Abbot, Teacher, and Dharma King. This is the Guru Sadhana for the great benefactor of the teachings, the Dharma King Trisong Detsen (Khri Srong lDe'u bTsan), who ruled over two-thirds of Jambudvipa. As it is said in the Vajra words of the 'Heart Essence of the Three Wisdoms': 'Victorious Protector, Samantabhadra (Kun tu bZigs), the chief prince, Manjushri ('Jam dPal dByangs), for the sake of spreading the teachings in the land of Tibet, appears in the form of a great Dharma King.'
Thus, the one father of all Buddhas, the venerable Manjushri himself, in order to guide the sun of Dharma in the land of Tibet, consciously manifested as a wheel-turning king, appearing as a great Brahma of the earth. The representative of the Thubwang (Thub dBang), the great Abbot Shantarakshita (Śāntarakṣita), and the great Teacher who is the spontaneous accomplishment of the five kayas, the embodiment of all Buddhas. The Abbot and Teacher were invited like a pair of suns and moons. A temple was built that is immutable in the three ways and spontaneously accomplished, and a hundred translators were assembled. The great ocean of the Tripitaka teachings was translated, explained, and listened to, and thus definitively established. A community of Sutra and Tantra teaching and practice was established, so that the field was in accordance with the name and meaning of the emblem of the noble Avalokiteśvara, and like glorious Samye Chimphu, it was known as one of the twenty-four places of great bliss and wisdom. The Dharma gate of Secret Mantra Vajrayana was opened, and the great empowerment of the Great Blissful Accomplishment was bestowed upon nine karmically connected heart-sons, and the flower of the great sovereign fell upon the great Ugyen, and practiced in the three levels of Samye Utse, so that the realization did not waver from the nature of Dharma, and the signs of accomplishment of establishing Tibet in the Dharma were shown, and he became an unparalleled heart-son and was enthroned as the Vajra Regent. The doctrine of the unsurpassed Vajrayana spread throughout the earth, becoming equal to the field of Ugyen flying.
Having completely perfected the Vajra path and stages, he finally attained enlightenment in the western Buddha-field of Padmacan, becoming enlightened with the name Immaculate Lotus (Amaala-padmin), and prophesied that he would tame and protect the land of Tibet with the seven emanations of body, speech, mind, qualities, and activities. As it is said in the history of the 'Mind Sadhana Wish-Fulfilling Jewel': 'Especially the King who is the emanation of Manjushri, my father Trisong in thirteen lifetimes, I have blessed and practiced the instructions, and have traversed all the inner paths of Secret Mantra, and having attained great wisdom of perfect enlightenment, again body, speech'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཡང་འབྱུང་༔ 
74-49-3b
ཞེས་པ་ལྟར། མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ལས་བྱུང་བའི་དགོངས་གཏེར། ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ཁ་བ་རི་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་སུ་ཡོད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་སྣང་བ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའང་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དད་མོས་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། རིག་འཛིན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་སླད་དུ། སྔོན་ཆད་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་མ་མཇལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་མིག་དར་འཆིང་མཛོད། ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་རིགས་
74-49-4a
ལྔའི་བླ་མ་དང་གཟོད་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་མགོན་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་པས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་རང་གཞན་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཆེས་དད་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨ། གཟོད་ནས་སྟོང་པ་སོགས་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ལས་ཉོན་གྱི་ཁོལ་པོར་མི་འཕྱན་པར་རང་བྱུང་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆེད་བྱིན་རླབས་ནང་གི་སྨིན་བྱེད་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ ལས་ཉོན་གཞན་དབང་སོགས་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གསག་སྦྱང་གི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་དམིགས་རྣམ་དང་མ་བྲལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་སོགས་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་སྡོམ་པ་གསུམ་
74-49-4b
གྱི་གནང་བཀག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་སློབ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་བར་ག

【现代汉语翻译】
如云：‘我，功德事业之，化身无数不可思议，于藏地边隅及中心，屡屡降生。’
如是，至尊成就者之身第十三世，乃为教法之栋梁蒋扬喇嘛钦哲旺波之意藏，从智慧之宝藏中涌现之意伏藏。以父王赤松德赞之瑜伽智慧显现增广灌顶之仪轨，使我等雪域众生，仅闻三宝之名号，亦能欢喜受用三宝慈悲之甘露，皆为法王之恩德，故以追忆之虔诚，献上曼扎。祈请与持明上师文殊无二无别者，复诵此祈请文：唉玛！诸佛之，智慧总集者，上师文殊勇士，祈请赐予加持！三遍。然后，为引入坛城之外，象征未曾面见具智慧之上师，请蒙上眼罩。恰克殊班达瓦拉玛纳耶梭哈。智慧部
五部之诸上师初次相见之信物，请观想手持珍宝花鬘。阿康维拉吽。视至尊怙主上师为一切皈依境之总集，自此直至菩提果，以身语意三门唯一之行径，皈依之坚定信念与虔诚，复诵此文：啊！自始至空性等三句。为使遍布虚空之有情，从妄念迷雾中解脱，不再漂泊于业惑之奴役，而于自生原始解脱之境中得以喘息，故思于此，将加持内之成熟道，上师之金刚三昧耶作为道用，复诵此文： 霍！业惑他力等三句。为令相续完全清净，以共同与不共之观想，不离积资净障之精髓七支供，复诵此文：嗡啊吽。智慧身等三句。为令相续具足律仪，于诸佛菩萨之前，受持并守护诸佛唯一之道，三律仪
之止作，并思欲学习如来之广大行境，复诵此文：安乐而...

【English Translation】
As it says: 'I, the emanation of Thukje Yonten Trinle, countless and inconceivable, will appear again and again in all parts of Tibet, both border and center.'
Thus, the thirteenth incarnation of the supreme accomplished king is a 'Gongter' (mind treasure) that arose from the wisdom treasury of Jamyang Lama Khyentse Wangpo, the chariot of all the teachings, a mind treasure. It ripens through the empowerment ritual of the yoga wisdom manifestation expansion of the father, Trisong Detsen. All sentient beings of us, the snow mountain people, have only heard the sound of the drum of the names of the Three Jewels, and we rejoice in the nectar of the compassion of the Three Jewels. It is only through the kindness of this lord of Dharma that we offer the mandala with reminiscent devotion. Please repeat after me this supplication to the Rigdzin Lama (vidyadhara guru), who is inseparable from Jampel Yang (Manjushri): Emaho! All the Buddhas', the wisdom and knowledge combined, Lama Jampal Pawo (Manjushri the Hero), please grant your blessings! (Three times). Then, for the sake of entering the outer mandala, blindfold yourself to symbolize that you have not met the Lama (guru) who possesses the wisdom body. Chakshu Bhandha Waramanaye Svaha. Wisdom Family
Imagine that you are holding a garland of precious flowers as a token of your first meeting with the Lamas of the five wisdom families. Akam Vira Hum. Knowing that the venerable glorious protector Lama is the embodiment of all refuges, from now until enlightenment, with the single entry of the three doors of yourself and others, with unwavering faith and devotion, repeat after me: A! From the beginning, emptiness, etc. (three times). In order to liberate all sentient beings pervading space from the darkness of delusion and prevent them from wandering in the bondage of karma and affliction, and to breathe in the naturally occurring primordial ground of liberation, think that you are taking the Vajra (diamond) Samaya (commitment) of the Lama, which ripens within blessings, as the path. Repeat after me: Ho! Karma, affliction, other power, etc. (three times). In order to purify the mindstream, repeat after me, inseparable from the common and uncommon visualizations of the essence of accumulation and purification, the seven-branch practice: Om Ah Hum. Wisdom body, etc. (three times). In order to ensure that the mindstream is endowed with vows, in the presence of the Sugatas (Buddhas), the Victorious Ones, and their sons, uphold and protect the prohibitions of the three vows, the single path of all Buddhas,
and think that you will learn the great conduct of the Tathagatas (Buddhas). Repeat after me: Blissfully...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས་རྗེས། གཉིས་སྣང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱངས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་བཞིན་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་
74-49-5a
བུའི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ལང་ཚོ་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་ཅན། དར་དཀར་གྱི་ལ་ཐོད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན། ཟ་འོག་གི་ན་བཟའ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་སོགས་སའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ཆས་དུ་མས་སྤྲས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པའི་འདབ་མ་སྙན་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚན་པ། ཞབས་ཟུང་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གདན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་མོས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་ཐུགས་སྲོག་དྷཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས། སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་
74-49-5b
མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་རོལ་འབྱམས་ཀླས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་དབབ་ཅིང་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་མེ་ཏོག་བླ་མའི་སྐུ་ལ་དོར་མཛོད། པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི

【现代汉语翻译】
逝者您是何等？愿我完全成为那样。行为奇妙不可思议，为了利益众生，我将奉行。殊胜菩提心以及身语意的印契，纵然为了生命也不舍弃。金刚之王请加持。（念诵三遍）
之后，为了引入，首先为了降临智慧尊，如此观想：以事业咒语清扫，以Śūnyatā（梵文，शून्यता，shunyata，空性）使之空性。将二取之法全部观想为不可得，融入光明空性之中。从中显现智慧的游舞，器情清净广大，自显智慧的轮涅，如怙主普贤（Kuntu Zangpo）的刹土般无边无际的中央。
您自己的心性，白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，如月亮般洁白，完全转变为诸佛的二智合一的印契，显空如幻的幻化身，文殊童子（Jampal Zhonnu），如赤松德赞（Trisong Detsen）般寂静微笑，具足相好的光辉，青春年少，令人赏心悦目。头戴白色丝绸发髻和珍宝顶饰的宝冠，身穿锦缎法衣和珍宝饰品等，以婆罗门大梵天的众多饰品庄严，双手于胸前结说法印，持着乌 উৎপala（乌 উৎপala）的茎，花瓣在左右耳边绽放，花蕊中以宝剑和经书为标志。双足于莲花月轮之上，以国王游戏坐姿安住，是圆满具足三处（身、语、意）三金刚坛城的大自在者，观想三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。
为了降临智慧轮涅三金刚的光辉，从心间中央的智慧萨埵，至尊文殊童子，如秋月般洁白的，从心间种子字dhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）中生出的光芒，遍布虚空。三身（法身、报身、化身）上师的本尊众，三根本（上师、本尊、空行）以及浩瀚如海的皈依境等，以本尊咒语和法器的游舞，无边无际地迎请，融入，生起金刚智慧的信解。
如果想广修，则进行事业法的加持降临，念诵：嗡 阿 惹 巴 匝 纳 谛， 嘉 纳 阿 威 舍 亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），反复念诵以降临，并以底叉 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使其稳固。观想将之前给予的花朵献给安住在上师坛城大海的遍主之身，伴随着此咒语的重复，将花朵投向上师之身。布 昔 贝 扎 地 匝 耶 梭 哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
How are you, the departed one? May I become exactly like that. The conduct is wonderfully inconceivable, for the benefit of beings, I will practice. The supreme Bodhicitta and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for the sake of my life. Vajra King, please bestow blessings. (Recite three times)
Then, to begin the initiation, visualize as follows to invoke the wisdom being: Purify with the action mantra. Purify into emptiness with Śūnyatā. Purify all phenomena of dualistic appearance into the state of unobtainable, luminous emptiness. From that, the play of wisdom arises, the vessel and essence are pure and vast, the self-appearing mandala of wisdom, like the realm of the protector Kuntu Zangpo (Samantabhadra), in the boundless center.
Your own mind essence, the white syllable A, as white as the moon, completely transformed into the seal of the union of the two wisdoms of all Buddhas, the illusory body of appearance and emptiness, Manjushri Youth (Jampal Zhonnu), like Trisong Detsen, peacefully smiling, blazing with the splendor of marks and signs, with the youthful appearance that is pleasing to behold. Adorned with a white silk topknot and a jewel-topped crown of precious stones, wearing a brocade robe and precious ornaments, etc., adorned with many ornaments of the great Brahma. The two hands at the heart in the teaching mudra, holding the stem of an উৎপala flower, with the petals opening directly to the left and right of the ears, marked with a sword and scripture in the stamens. The two feet resting on a lotus and moon seat, seated in the royal posture, the complete master of the great mandala of the three vajras of the three places (body, speech, and mind), visualizing the three places marked with Om, Ah, and Hum.
In order to bestow the splendor of the three vajras of the wisdom mandala, from the heart center, the wisdom being, the venerable Manjushri Youth, as white as the autumn moon, from the heart's life-force syllable dhīḥ, the light rays spread to pervade the sky. The assembly of the three kayas (dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya) of the lama, the three roots (lama, yidam, dakini), and the ocean of refuge, together with the retinue, are invited with the play of deities, mantras, and symbols, and dissolve, with the faith that the vajra wisdom is manifested.
If you wish to elaborate, then perform the empowerment of the action practice, and recite: Om Ara Pa Tsa Na Dhih, Jñana Aveshaya Ah Ah, repeatedly to invoke, and stabilize with Tiṣṭha Vajra. Visualize offering the previously given flower to the body of the master who resides as the lord of the ocean of the mandala, and with the repetition of this mantra, throw the flower onto the body of the master. Puspe Pratitsa Ye Soha

--------------------------------------------------------------------------------

ཙྪ་ཧོཿ དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་མེ་ཏོག་དགྱེས་པས་བཞེས་ལ་སླར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིང་པར་མོས་མཛོད། པྲ་ཏི་གྷྲིཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། མིག་དར་བསལ། སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཐོབ་པས་རྗེ་བཙུན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་པས་དད་སྤྲོ་
74-49-6a
བསྐྱེད་མཛོད། དེ་དག་གི་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བཞི་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ན། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྨིན་མཚམས་ནས། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། །སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། །བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་གྱུར། །ཅེས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། མདུན་གྱི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་
74-49-6b
བདག་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ཕྱི་ཕན་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་གཤེགས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཤིས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་བཞིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས། །གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག །ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ལུས་གང་དྲི་མ་ཀུན་དག་སྟེ། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ཆུ་ཟླ་འཇའ

【现代汉语翻译】
ཙྪ་ཧོཿ (ts'a ho): 以此供养，愿鲜花喜悦地被接受，并被视为王权的象征，戴在头顶。
愿您相信，通过手持眼科手术器械，上师心间的智慧之光，如金针般驱散无明错觉的帷幕，从而亲眼目睹智慧本尊。
ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (jñāna cakṣu prabheśaya phaṭ): 智慧之眼，进入，帕!
移除眼罩。愿您通过获得无碍智慧的显现而完全扩展的眼睛，以信心和喜悦亲眼目睹至尊持明上师及其坛城。
由于这些内外入门之法已经圆满完成，您已成为合格的容器。为了获得灌顶，以便将身、语、意、智慧金刚的加持转移，请复诵此祈请文：
金刚萨埵主尊，我向您致敬！我渴望伟大的解脱之道。为了获得灌顶和誓言，我皈依怙主勇士。请让我进入大乘殿堂，并将智慧赐予我。
通过三次祈请，从前方上师的眉间，无数白色嗡字散发出来，融入弟子的眉间嗡字中。您已成为接受宝瓶灌顶的合格容器。通过加持，从前方上师的心间散发出如铁钩般的光芒，充满虚空的三处本尊众。班杂 萨玛扎！嗡 班杂 阿尔刚...夏布达 阿 吽。
如金刚菩提将供养献给佛陀，为了救度我，现在请赐予我虚空金刚。通过祈请，灌顶本尊以吉祥之相，用充满甘露的珍宝宝瓶，从头顶开始，给予宝瓶灌顶。将宝瓶放在头顶。
嗡！诸佛之智慧身，文殊童子赤松德赞，显现在前方的虚空中，降下花雨，奏响音乐，唱诵吉祥金刚之歌。今天，我以完全胜利的甘露之水，为您灌顶，消除烦恼和所知障的污垢，愿五蕴、十二处、十八界，皆转化为三处本尊之身。卡拉夏 阿比香扎 嗡！通过灌顶甘露之水，身体充满，一切污垢皆被净化，成为不可分割的明空本尊之身，如水中月、如彩虹。

【English Translation】
Tsa ho: By offering in this way, may the flowers be joyfully received and be regarded as a symbol of kingship, bound upon the crown of the head.
May you believe that by wielding the ophthalmic instrument, the wisdom light from the heart of the master, like a golden needle, dispels the veil of ignorance and delusion, thereby directly witnessing the wisdom deity.
Jnana chakshu prabheśaya phaṭ: Eye of wisdom, enter, pha!
Remove the blindfold. May you, through obtaining eyes fully expanded with the manifestation of unobstructed wisdom, directly behold with faith and joy the supreme vidyādhara master and his mandala.
Since these preliminary outer and inner practices have been well accomplished, you have become a suitable vessel. In order to receive the empowerment so that the blessings of body, speech, mind, and wisdom vajra may be transferred, please repeat this supplication:
Vajrasattva, principal lord, I bow to you! I desire the great path of liberation. In order to obtain empowerment and vows, I go for refuge to the protector hero. Please allow me to enter the great vehicle's mansion and bestow wisdom upon me.
Through supplicating three times, from the brow of the master in front, countless white Om syllables emanate and dissolve into the Om syllable at the brow of the disciple. You have become a suitable vessel for receiving the vase empowerment. Through blessing, from the heart of the master in front, rays of light like iron hooks emanate, filling the sky with the assembly of deities of the three places. Benza samaja! Om Benza argham...shapta ah hum.
Just as Vajra Bodhi offered the offering to the Buddha, for the sake of saving me, please now bestow upon me the space vajra. Through supplication, the empowerment deities, with many auspicious aspects, from the crown of the head, bestow the vase empowerment with a precious vase filled with nectar. Place the vase on the crown of the head.
Om! The wisdom body of all the Buddhas, Manjushri Kumara Trisong Detsen, manifest in the sky in front, raining down flowers, playing music, singing songs of auspicious vajra. Today, with the nectar water of complete victory, I empower you, purifying the defilements of afflictions and knowledge, may the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements be purified into the bodies of the deities of the three places. Kalasha abhiṣiñca Om! Through the nectar water of empowerment, the body is filled, all defilements are purified, becoming the indivisible clear light deity body, like the moon in water, like a rainbow.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཞེས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་གཟུང་བས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་ནས། དེས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་
74-49-7a
སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་མའི་སྙིང་ཀག་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལྟེ་བ་རུ། །རལ་གྲི་ཆང་བཟུང་དྷཱིཿས་མཚན་པ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་གྱུར། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་ནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱར། བྱིན་རླབས་བརྟན་བྱེད་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཆང་བཟུང་ལ་གནས་པའི་དྷཱིཿཡིག་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞིན་བྱུང་བ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཁར་ཞུགས་པ་སྙིང་གའི་དྷཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་བྲཧྨཱ་དེ་ཝ་པུཥྤ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚན་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ། དེས་ངག་སྨྲ་བརྗོད་གསུང་རྡོ་རྗེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། །ཐུགས་ཡེ་
74-49-7b
ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། དུག་གསུམ་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི་མ་བཅོས་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་བླ་མ་རང་སེམས་གཉུག་མའི་གཤིས་ལས་གཤེགས་བཞུགས་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ཞེས་བུམ་དབང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་སྤྲོས། །སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པའི་མོད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ །སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཞེས་བླ་སློབ་གཉིས་ཀ་ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་གྱུར་པ་ལ། མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས། བྷནྫའི་བདུད་རྩི་ཁར་བྱིན་ལ། ཨཱཿ སྣང་བ་རང་གསལ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་དབྱངས་ཅན་ལྷར། །སྙོམས་འཇུག་བདེ

【现代汉语翻译】
如彩虹般显现。’通过将心专注于本尊的清晰显现，加持得以稳固。安住于虚空中的诸位本尊，也通过 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文) 将其融入弟子，从而使弟子之异熟身
成熟为金刚身，即如来部。为了加持语金刚，弟子心间的‘ཀག་’（藏文），智慧心，其心间智慧之轮，六辐轮的中心，以宝剑和酒杯，以及‘དྷཱིཿ’（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字为标志，此字化为白色和黄色的明点。一心专注，观想能依所依的坛城，充满虚空，并进行收放。’反复观想此内容。为了稳固加持，并给予念诵传承，从智慧勇识心间的六辐轮中心，位于宝剑和酒杯上的‘དྷཱིཿ’（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字中，如星链般涌现出念修的咒语，这是从持明上师处获得的。观想弟子清晰显现为本尊，融入心间的‘དྷཱིཿ’（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字中，然后跟随念诵此念修咒语。 ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (藏文) 三遍。 ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་བྲཧྨཱ་དེ་ཝ་པུཥྤ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) 念诵名咒三遍。由此，语，言说，语金刚，风和咒语融为一体，得以成熟。为了介绍智慧的意
义，安住于未被三毒妄念所染的，未造作的本初状态中，这便是智慧的意义。上师安住于自心本初的实性中，远离来去。由此，意，心金刚成熟为智慧。这些是导入内在力量的灌顶，作为瓶灌顶的后续。如此，通过瓶灌顶，身体的障碍得以清净，获得瓶灌顶，能够将上师的身金刚，显现为本尊的坛城作为道用，并有缘获得化身果位。第二，为了授予秘密灌顶，上师喉间的红色‘ཨཱཿ’（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）放出光芒，融入弟子的喉间。
刹那间，文殊智慧勇识的身，如水月般显现。’上师和弟子都转化为遍主文殊金刚，寂静的报身上师，处于双运状态。观想面前的上师双运，将菩提心的甘露置于舌上。将班杂的甘露置于口中。 ཨཱཿ སྣང་བ་རང་གསལ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་དབྱངས་ཅན་ལྷར། །སྙོམས་འཇུག་བདེ （藏文）

【English Translation】
Appears like a rainbow.’ By focusing the mind slightly on the clear appearance of the deity, the blessing is stabilized. The deities of empowerment residing in the sky also merge into the disciple through ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), thereby causing the ripened body of the disciple
to mature into the Vajra body, the Tathagata family. For the sake of blessing the speech Vajra, in the disciple's heart, the 'ཀག་' (Tibetan), the wisdom mind, in the center of the six-spoked wheel of wisdom in its heart, marked with a sword and a cup, and the letter 'དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom), this letter transforms into white and yellow bindus. Focusing with one-pointed mind, visualize the mandala of the support and the supported, filling the sky, and gathering and dispersing. Repeat this visualization again and again. In order to stabilize the blessing and bestow the recitation transmission, from the heart of the wisdom being, in the center of the six-spoked wheel, from the 'དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) letter residing on the sword and cup, mantras of approach and accomplishment emerge like a string of stars, which came from the mouth of the vidyadhara lama. Visualize the disciple clearly as the deity, merging into the 'དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) letter in the heart, and then repeat this approach and accomplishment mantra. ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (Tibetan) three times. ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་བྲཧྨཱ་དེ་ཝ་པུཥྤ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Recite the name mantra three times. Thus, speech, expression, speech Vajra, wind, and mantra become inseparable and mature. For the sake of introducing the wisdom of the mind,
abide in the unadulterated, uncorrected innate state, which is not defiled by the three poisons of delusion, this itself is the meaning of wisdom. The guru abides in the nature of one's own innate mind, free from going and coming. Thus, mind, heart Vajra matures into wisdom. These are the empowerments for entering inner power, bestowed as a continuation of the vase empowerment. Thus, through the vase empowerment, the obscurations of the body are purified, the vase empowerment is obtained, one is empowered to use the guru's body Vajra, the appearance of the deity's mandala, as the path, and one is destined to obtain the Nirmanakaya fruit. Second, for the sake of bestowing the secret empowerment, the red 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) from the guru's throat emits light, merging into the disciple's throat.
In an instant, the body of Manjushri Wisdom Being appears like a water moon.’ Both the guru and the disciple transform into the all-pervading Manjushri Vajra, the peaceful Sambhogakaya guru, in union. Visualize the guru in front in union, placing the nectar of bodhicitta on the tongue. Place the nectar of Bhantza in the mouth. ཨཱཿ སྣང་བ་རང་གསལ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་དབྱངས་ཅན་ལྷར། །སྙོམས་འཇུག་བདེ (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་འོད་དང་སྒྲས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་
74-49-8a
དྲངས་ནས། །ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། །ནོར་བུའི་ལམ་ནས་པདྨར་འཁྱིལ། །སྨྲ་མེད་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཀུན། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་དའི་སྒྲ །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་རྫོགས་པར་ཤོག །བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མྱང་བ་ལས། །ལུས་སེམས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམས། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེས། །ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བདེ་བདེ་ཆེན་གྱིས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བསལ་བར་བསམ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཞིང་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བུམ་པ་ཅན་ཟུངས་ཤིག །བུམ་ཅན་བདུན་ནམ་གསུམ་ཙམ་བྱ། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་སྤྲོས། །སློབ་མའི་སྙིང་
74-49-8b
གར་ཐིམ་པའི་མོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ །བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པར་གྱུར། །སློབ་མ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གནས་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་ཆེན་བཻ་ཏཱ་ལི་ལ་རྣམ་པ་རིག་མ་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ་གཏད་པར་མོས་ལ། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་གསུམ། །གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཤར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐར་པ་བསྟེན་པའི་ལྷ་མོ་འདི། ཁྱེར་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་དག་བྱེད་དགའ་བ་བཞིའི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་མཚོན་པ་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི། །དཔེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ནས། །ཐིག་ལེ་དབུ་མར་སྨིན་པར་ཤོག །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་དགོད། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རབ་སྦྱར་བས། །དགའ་བཞིའི་རྒྱུ་འབྲས་མཐར་སོན་ཏེ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆེ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་འཇོག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་རྣལ་
74-49-9a
འབྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་

【现代汉语翻译】
以光和声音，迎请所有佛陀，融入你的心间化为光芒。在珍宝之路中盘旋于莲花之上。无言的喜悦菩提心，以金刚誓言的伟大力量，今日为你灌顶，所有两万一千业气，融入心间的不可摧毁明点。愿不可摧毁的纳达之声，圆满成就语金刚。念诵‘BODHICITTA MAHĀSUKHA ABHIṢIÑCA ĀḤ’，品尝所赐予的甘露，身心充满无漏的喜悦。特别是拙火燃烧之火，让‘ḤAṂ’字融化，带来大乐，消除二元对立的念头。为了生起、稳固和增长喜乐、明空、无念的智慧，进行三次排气，并将气与宝瓶气的三阶段结合，念诵金刚诵。进行七次或三次宝瓶气。如此进行秘密灌顶，清净语障，获得秘密灌顶。有权将上师的语金刚、空性之声、真言坛城作为道路。成为有缘获得果位报身者。
第三，为了智慧本智灌顶。上师心间的蓝色‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，融入弟子的心间。观想自己成为手持金刚杵和颅碗的降伏一切黑汝嘎（Heruka，黑汝嘎）。弟子安住于文殊忿怒尊（Jamantaka，大威德金刚）之身。从上师的心间，观想本质为金刚瑜伽母（Vajrayogini，金刚瑜伽母），形象为具足青春美貌的明妃，抓住弟子的手交给他。给予辛度拉（Sindhura，一种红色颜料）的镜子，念诵：‘吽！甚深空性三解脱，显现为各种清晰的形象。所有三世诸佛的，解脱所依之天女，拿去吧，文殊黑汝嘎！拿去并以金刚的苦行，清净轮回的存在，从四喜中，象征四种智慧，轮回涅槃一切诸法，皆为菩提心之味一体，愿譬喻的俱生智显现，成熟于中脉明点之中！’念诵‘PRAJÑĀJÑĀNA ABHIṢIÑCA HŪṂ’。在心间点上辛度拉的明点。通过三种认识的结合，四喜的因果达到圆满，安住于十六分之半的俱生大乐，不可思议的境界中。如此进行智慧本智灌顶，清净意障，获得智慧本智灌顶。有权将上师的心金刚、乐空、使者的瑜伽作为道路。成为有缘获得果位法身者。

【English Translation】
With light and sound, invite all the Buddhas, and let them dissolve into your heart as light. Circling on the lotus in the path of jewels. The unspoken bliss of Bodhicitta, with the great power of the Vajra vow, today empowers you, all twenty-one thousand karma winds, dissolve into the indestructible bindu in the heart. May the indestructible sound of Nada, perfectly accomplish the Vajra of speech. Recite 'BODHICITTA MAHĀSUKHA ABHIṢIÑCA ĀḤ', and taste the nectar that is given, the body and mind are filled with unpolluted bliss. Especially the burning fire of Tummo, let the syllable 'ḤAṂ' melt, bringing great bliss, eliminating the thoughts of duality. In order to generate, stabilize, and increase the wisdom of bliss, clarity, and non-thought, perform three expulsions of air, and combine the air with the three stages of Kumbhaka, reciting the Vajra recitation. Perform seven or three Kumbhakas. Thus performing the secret empowerment, purify the speech obscurations, and receive the secret empowerment. Have the authority to make the Guru's speech Vajra, the sound of emptiness, the mandala of mantra as the path. Become one who is destined to attain the Sambhogakaya as the result.
Third, for the sake of the Prajñajñana empowerment. The blue syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) from the Guru's heart radiates light, dissolving into the disciple's heart. Visualize yourself as Heruka, subduing all, holding a vajra and skull cup. The disciple abides in the form of Jamantaka. From the Guru's heart, visualize the essence as Vajrayogini, the form as a consort with perfect youthful beauty, holding the disciple's hand and giving her to him. Give the mirror of Sindhura, and recite: 'Hūṃ! Profound emptiness, three liberations, appear as various clear forms. All the Buddhas of the three times, the goddess who relies on liberation, take her, Jamantaka! Take her and with the asceticism of the Vajra, purify the existence of samsara, from the four joys, symbolizing the four wisdoms, all phenomena of samsara and nirvana, are of one taste of Bodhicitta, may the co-emergent wisdom of example manifest, and ripen in the bindu of the central channel!' Recite 'PRAJÑĀJÑĀNA ABHIṢIÑCA HŪṂ'. Place the bindu of Sindhura on the heart. Through the combination of the three recognitions, the cause and effect of the four joys are perfected, abide in the co-emergent great bliss of sixteen halves, an inconceivable state. Thus performing the Prajñajñana empowerment, purify the mind obscurations, and receive the Prajñajñana empowerment. Have the authority to make the Guru's heart Vajra, bliss and emptiness, the yoga of the messengers as the path. Become one who is destined to attain the Dharmakaya as the result.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་དུ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་དབུས་ཨ་དཀར་ལས། །ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །སློབ་མའི་སྙིང་ནང་ཆར་ལྟར་བབས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཐོབ་བསམ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཨ། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །གསལ་ཆ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་ཤར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བློ་འདས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལྟོས། །སྤྲོ་བསྡུ་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་ཞོག །མ་ཡེངས་འཛིན་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །མཉམ་རྗེས་ཁོར་ཡུག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ལ། མི་གཡོ་མི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་ངང་། །མཉམ་པར་བཞག་མཐར་སློབ་མ་རྣམས། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོར་འོད་དུ་ཞུ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཡིད་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་བསམ། །ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་ཉམས་བསྐྱངས་ཏེ་ཀློད་པའི་ངང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕཊ་ཅེས་དྲག་ལ་
74-49-9b
ཐུང་བ་བརྗོད་པས་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ་རིག་རྩལ་སྤར་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གིས་བྱིན་རླབས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ལམ་བྱེད་དང་མ་བྲལ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་སྙམ་པས་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། མཎྜལ་དང་ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ། སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཅེས་པའང་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུར་སོན་པ་ས་རྟ་ལོར་རིས་མེད་བསྟན་འགྲོའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་འཕྲུལ་པར་དུ་བསྐྲུན་པའི་སྐབས་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་གྱི་བྱང་འདྲེན་བླ་མ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཟབ་གསང་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་འདི་ཉིད་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གསར་སྤྲོས་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། གངས་ཅན་མཐའ་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུ་ལྷ་ཁང་ནས་རྒྱལ་ཁམས་པ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི

【现代汉语翻译】
使之有资格获得（四种灌顶）。第四灌顶，为了珍贵的句义灌顶之目的：从上师心间的白色‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 阿)字中，放射出无量的‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 阿)字光芒，如雨般降入弟子的心中。观想获得大智慧的加持。介绍金刚句之意义：‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 阿)！看啊，看着你自己的心！一切法皆是心的缘起，心性本离生、灭、住三相，处于甚深空性之状态。明分无灭，显现一切，显现之刹那，即于法界中解脱。深明无二，大手印。看着超越思维的本初状态，安住于无有散乱、不执著的状态中，将其作为道路。平等之后，周遭皆是法身之界。愿证悟实义之俱生智！诵念：‘达玛达都 阿比辛恰 阿 阿 阿’(藏文: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体: धर्मधातु अभिषिञ्च आ आ आ，梵文罗马拟音: Dharma-dhātu abhiṣiñca ā ā ā，汉语字面意思: 法界，灌顶，阿阿阿)。
不移动，不说话，处于离言之状态。安住于平等之后，所有的弟子，化为白色‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 阿)字融入光中，无别融入上师的心中。观想心与意融为一体。念诵‘阿 阿 阿’(藏文: ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体: आ आ आ，梵文罗马拟音: ā ā ā，汉语字面意思: 阿阿阿)，于放松之状态中修持。上师念诵短促而有力的‘啪’(藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪)字，猛然唤醒觉性，提升觉性之力，融合心与意。如是，通过授予第四灌顶，清净三现（显现、增长、近得）之障碍，获得第四灌顶。有资格修持上师智慧金刚光明之本性瑜伽，有资格证得果位——法身。
通过这些加持，由于在上师四身坛城中圆满获得四种灌顶，因此观想：现象、声音、觉性与金刚四道不分离，如法守护誓言。复诵此承诺。如主尊一般等等。献曼扎，献身。做功德回向，之后遣散弟子。上师应完成会供等后续仪轨。于六十九岁时，为了无宗派利益众生之事业，在印制《大宝伏藏》之时，应莲花伊旺法学院的迎请者，莲花扎西喇嘛的劝请下，如全知蒋扬喇嘛确吉洛珠所传授的甚深秘密甘露精华之关联开示一般，由降边钦哲沃色于不丹巴罗的祈楚寺写下，愿一切众生皆能于普贤王如来之智慧光明中证悟。

【English Translation】
Made them eligible to receive (the four empowerments). The fourth empowerment, for the purpose of the precious meaning of the word empowerment: From the white 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: Ah) syllable in the heart of the master, emanate immeasurable 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: Ah) rays of light, falling like rain into the hearts of the disciples. Contemplate receiving the blessings of great wisdom. Introducing the meaning of the Vajra words: 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: Ah)! Look, look at your own mind! All phenomena are the interdependent origination of the mind, the nature of the mind is free from the three phases of arising, dwelling, and ceasing, and is in a state of profound emptiness. The clear aspect is unceasing, and everything arises. The moment it arises, it is liberated into the Dharmadhatu. Deep clarity is indivisible, Mahamudra. Look at the primordial state beyond the intellect, rest in a state free from distraction and non-attachment, and take it as the path. After equality, the surroundings are the realm of the Dharmakaya. May the co-emergent wisdom of the meaning be realized! Recite: 'Dharma-dhātu abhiṣiñca ā ā ā' (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु अभिषिञ्च आ आ आ, Sanskrit Romanization: Dharma-dhātu abhiṣiñca ā ā ā, Literal meaning: Realm of Dharma, empower, Ah Ah Ah).
Without moving, without speaking, in a state beyond words. After resting in equality, all the disciples, transform into a white 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: Ah) syllable, dissolving into light, indivisibly dissolving into the heart of the master. Contemplate the mind and intention becoming one. Recite 'Ah Ah Ah' (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: आ आ आ, Sanskrit Romanization: ā ā ā, Literal meaning: Ah Ah Ah), cultivate in a state of relaxation. The master recites the short and powerful syllable 'Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ), suddenly awakening awareness, elevating the power of awareness, and merging mind and intention. Thus, by bestowing the fourth empowerment, purify the obscurations of the three appearances (appearance, increase, near attainment), and receive the fourth empowerment. Eligible to practice the yoga of the master's wisdom vajra luminosity nature, eligible to realize the fruit—the Dharmakaya.
Through these blessings, because of perfectly receiving the four empowerments in the mandala of the master's four bodies, contemplate: phenomena, sounds, and awareness are inseparable from the four vajra paths, and protect the vows as they should be. Repeat this commitment. Like the main deity, etc. Offer the mandala, offer the body. Dedicate the merit, and then dismiss the disciples. The master should complete the subsequent rituals such as the Tsog offering. At the age of sixty-nine, for the non-sectarian benefit of beings, at the time of printing the Great Treasure Trove, at the request of the inviter of Padma Ewam Monastery, Lama Padma Tashi, like the associated instructions of the profound secret nectar essence taught by Jamyang Lama Chokyi Lodro, written by Jamyang Khyentse Öser in Paro Kyichu Lhakhang in Bhutan, may all beings awaken in the wisdom light of Samantabhadra.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
愿（我）唯有成为利益的根源！

【English Translation】
May (I) only become the source of benefit!

--------------------------------------------------------------------------------

